澳洲超市这个热门零食,让澳人集体崩溃: 从小到大都读错了(组图)
原来我们一直都读错了
澳洲人从小吃到大的糖果 Chupa Chups 最近重新成为了社交媒体的“顶流”,原因竟是这再普通不过的棒棒糖,却意外让一群人瞬间破防。
澳洲网友:“为什么要告诉我这个?!不,我选择假装没看到。”

(图片来源: Sweetas)
这场集体“破防”事件的起因是,澳洲网红内森 (Nathan) 在看过百事达和 7-Eleven 前首席执行官 James W. Keyes 的 TikTok 视频后,震惊地发现 Chupa Chups (恰普-恰普斯) 的正确发音其实是 Choo-pa Choops (秋帕-查普斯)!
随即,内森在自己的 TikTok 账号发布视频,并表示当听到正确发音时他简直不敢相信自己的耳朵。

(图片来源: Yahoo!life)
事实上,Chupa Chups,这个被澳洲人爱了几十年的品牌,根儿上就是个地地道道的西班牙牌子。
该品牌成立于 1958 年,由恩里克·贝尔纳特创立,现隶属于不凡帝范梅勒 (Perfetti Van Melle) 集团。该品牌以其萨尔瓦多·达利 (Salvador Dalí) 设计的标志性 logo 而闻名。
它在全球 150 多个国家销售,拥有 100 多种口味,包括草莓奶油味和可乐味。其名称源自西班牙语动词“chupar”,意为“吮吸”。
所以,Chupa Chups 其实并不是按英文读的,它原汁原味的发音确实更接近“秋帕-查普斯”。
但是,这个“正确答案”一出来,澳洲网友炸了,引发了一系列澳洲人对该糖果“真正”发音的讨论。不仅内森上传的视频观看次数迅速破百万,其他社交平台也纷纷出现“盖楼”贴。

(图片来源: Facebook)
有人表示无比震惊,“当我在如今这个年纪才得知这件事的时候我的内心就像,什么?!!!!!”

也有人直接承认,“说的非常正确我们一直都读错了。”

但是绝大多数的澳洲网友发出拒绝三连 --- 不接受,不想听,不会改!!!
网友 A 直接拒绝承认所谓的“正确发音”,并表示“婉拒了哈,像那样发音的话很蠢,哈哈哈哈”

网友 B 更加直接:“别来烦我!”

网友 C:“无所谓,反正我不会改我的发音。”

还有将错就错,云淡风轻版 --- 网友 D:我一直读 chubba chub。我不知道我为啥这样读,但我也不在乎。反正我会保持我原来的发音,而且我的孙子孙女们都是直接念“棒棒糖”。

该帖子下也有一些网友在追溯为什么他们都一直念错了。比起知识被更新,这种更像是一种集体记忆被推翻的落差。经过网友们的探寻,他们得出,我们读错是因为被误导了!
网友说,80-90 年代长大的澳洲人一定看到 Chupa Chups 的广告。在那段著名的广告里,他们念的就是“恰普恰普”(Chupa Chups)!

(图片来源: Facebook)
另一位网友表示认同:“我知道我读错了,那个广告同样让我记忆深刻,但现在再改已经太迟了😂😂。”

还有网友表示:“要怪就怪澳大利亚的管理层,因为他们在电视广告中使用了像“Nutella”一样的澳式发音。甚至斯巴鲁 (Subaru) 的发音也不像日本人说的那样。”

如果只是一个发音问题,本不至于引发这么大的共鸣。但它之所以会“炸”,其实踩中了几个很典型的点。
首先,这不是一个单纯的语言问题,而是一个童年记忆的问题。很多人第一次接触 Chupa Chups,可能是在小学、便利店、或者某个再普通不过的下午。
那时候你怎么读,它就会一直这么存在于你的记忆里。现在突然被纠正,改变的不只是发音,而是那一段熟悉的感觉。
其次,这种“读错”其实非常普遍。大量非英语品牌进入本地之后,都会被自动套上英文发音规则。比如,网友 A 说:“Nike 的发音其实是“Nike-key”。”

或者,“SCON (斯康),而非 Scone (斯康恩)…Nestles (内搜),而非 nestlay (内斯里)。”久而久之,这些读法反而变成了主流。

说实话,Chupa Chups 这场“发音风波”,咱们澳洲华人看起来,可能会心一笑,因为太有共鸣了。
我们本来就长期处在多语言交错的环境里。同一个词往往会有不同读法:中文、英文、原语言,有时候甚至还会混在一起用。像 Zara,有人读“扎拉”,有人读“萨拉”;Adidas,有人按英文读,有人按德语读。
所谓“正确”,很多时候只是一个相对概念,而“习惯”才是真正决定我们怎么说的东西。
所以,当 Chupa Chups 的“正确发音”被重新提起时,争论的重点其实早就不仅是发音本身,而是一个更有意思的问题:语言到底是应该追求标准,还是顺从习惯?
有人觉得既然知道了原本的读法,就应该尊重品牌来源;也有人觉得语言的本质是沟通,只要大家都听得懂,就没有必要刻意去改。
从某种程度上说,这颗棒棒糖其实就是一个很典型的文化缩影。当一个品牌跨越语言和文化进入另一个社会时,它不可避免地会被重新理解、重新发音,甚至被“本地化”成另一个样子。
说到底,这件事没有标准答案。有人会改,因为觉得既然知道了就用更接近原本的发音;也有人不会改,因为那个从小读到大的版本,才更像是“自己的”。
所以问题来了:如果下次你在澳洲的便利店看到它,你会怎么念?是那个“更正确”的发音,还是那个陪你长大的版本?
+61
+86
+886
+852
+853
+64
